Monday, March 19, 2012

Interview and three new poems



I had the pleasure of being interviewed by the amazing and talented Mari L'Esperance at Connotation Press. Mari had some very insightful questions and although it's a rare occurrence, I myself have learned a few things while answering them. Here's an excerpt:
I am not sure where I am in the poetry world. Heck, sometimes I don't even know where I am in New York City! I tend not to see poetry in sub-genres, but rather as how individual poems affect me as an artist, a reader. An “intellectual” poem can invigorate me just as much as an emotional-narrative one. Likewise, I don't see myself making a choice between the two while writing, although I do realize I lean toward the lyrical voice. I'm still in my formative stages and have only been writing for four years—who knows, I might be writing my next poem backwards, I might not be writing at all! Nonetheless, whatever the trend may be, I think it's important for poets to look at experimenting with form and language as a vehicle toward translating ideas into poems and not so much for the sake of being “new” or “cutting-edge”.
On the other hand, my first love was the lyric poem. And that's probably due to how I was raised: most Vietnamese would look at a sunset and say, “Oh, how sad.” Yet, like everyone else, we seek out that natural phenomenon because, for us, sadness can be a favorable experience, a space for contemplation and a promise of change; after all, one can’t be unhappy forever. A sunset is sad for a Vietnamese because something wonderful is fleeting. Likewise, the same sunset is “beautiful” for an American because of the optical brilliance observed in its colors. Both vantage points are correct, and I think the power of poetry is that it does not need to succumb to the limiting tendencies of singular words. It can be an embodiment of an entirely new definition for the infinite range of emotions we experience as human beings. I think the poet is most successful when she strives to find new meanings for “sad” or “beautiful” or any other word—all the words. I would even go as far as to say that dictionaries should replace their very definitions with poems, or at least refer to poems when adverbs and adjectives fail us, as they so often do.

           The rest of the interview and poems HERE 




http://connotationpress.com/poetry/1318-ocean-vuong-poetry#deI am not sure where I am in the poetry world. Heck, sometimes I don't even know where I am in New York City! I tend not to see poetry in sub-genres, but rather as how individual poems affect me as an artist, a reader. An “intellectual” poem can invigorate me just as much as an emotional-narrative one. Likewise, I don't see myself making a choice between the two while writing, although I do realize I lean toward the lyrical voice. I'm still in my formative stages and have only been writing for four years—who knows, I might be writing my next poem backwards, I might not be writing at all! Nonetheless, whatever the trend may be, I think it's important for poets to look at experimenting with form and language as a vehicle toward translating ideas into poems and not so much for the sake of being “new” or “cutting-edge”.
On the other hand, my first love was the lyric poem. And that's probably due to how I was raised: most Vietnamese would look at a sunset and say, “Oh, how sad.” Yet, like everyone else, we seek out that natural phenomenon because, for us, sadness can be a favorable experience, a space for contemplation and a promise of change; after all, one can’t be unhappy forever. A sunset is sad for a Vietnamese because something wonderful is fleeting. Likewise, the same sunset is “beautiful” for an American because of the optical brilliance observed in its colors. Both vantage points are correct, and I think the power of poetry is that it does not need to succumb to the limiting tendencies of singular words. It can be an embodiment of an entirely new definition for the infinite range of emotions we experience as human beings. I think the poet is most successful when she strives to find new meanings for “sad” or “beautiful” or any other word—all the words. I would even go as far as to say that dictionaries should replace their very definitions with poems, or at least refer to poems when adverbs and adjectives fail us, as they so often do.

Tuesday, February 21, 2012

Audio recordings at One Pause Poetry


I'm happy to have three poems recorded for the One Pause Poetry Project. We were asked to read an original poem, a poem for children, and one from another poet (mine was "Borderless Body" by Linh Dinh, one of my favorite poems of all time). You can listen to them here, and make sure to check out all the other great poets bringing their works to life, to voice.

In peace and poems,

-Ocean 

Tuesday, January 24, 2012

What Etta means to me...


When I first immigrated to America from Vietnam, I lived for many years inside a tiny apartment in Hartford, Connecticut. There were seven of us cramped inside a one bed-room tenement. Literally fresh off the boat--or in our case, the plane--we had nothing: no radio, no TV, no furniture, nothing but a sack of clothes donated to us from the Salvation Army, a few dozen loaves of Wonder Bread and 2 or 3 jars of mayo. What we did have however, and what turned out to be the most substantial inheritance, was song.

Inside that spare living room, we used to gather around my grandmother after dinner to listen to her sing. It was as if pain could not exit the body in any other way. The songs were always old Vietnamese folk lullabies and ballads. What I found most striking was the immense sadness emanating from the way they sounded, regardless of the lyrics. In fact, sometimes, the songs would begin for 2 or 3 minutes with just an elongated crooning, which slowly crecendoed into a wail, a cry. Even before any words were sung, before any sense could be made out of it, the pain and loss embedded in the song has already seeped into our bones.  Little did I know, I have been listening to these songs even before I received consciousness, inside my mother's womb. So when I heard it sung in that little apartment, it seemed so natural, to sway like that, the New England blizzard crackling on the window, the tea cups filed and re-filled as we all started to hum along.

The apartment we lived in was in a black and hispanic neighborhood. There was one other Asian family (Chinese) who we would rarely see leave their house. As the years wore on, the America I knew and started to call home, was a Black America. In fact, with no TV and a family entirely illiterate, I didn't really think there was an America outside the projects. The first English I spoke was the black vernacular, ebonics. It seemed natural to me: the cadence, the rich and intricate inflections, the diction, all of it so similar to my native tongue. I used to sleep over my friend's house and his family would take me to Baptist mass the next day. wearing his borrowed church clothes. The Baptist church--this was where I had first contact with Etta James. I remember it very clearly: half-way through the sermon, there was what's called a "praise break", where anyone from the audience would come up and simply dance. Now I don't mean just shimmy and slide, I'm talking dance--with the whole body, every cell vibrating--it looked, well, crazy and yet electrifying, it made you want to believe in something, in anything. With the encouragement of my friend's father, I joined in on a few and it was was some of the fondest memories of my childhood. Then, the organs calmed and the drums and cymbals quieted. One of the youth pastors put on a record, and there she was: Ms. Etta James coming through the church speakers. Her voice something like velvet cigarettes, if there ever was such a thing.

The song was "I'd Rather go Blind" but not that that mattered. It was the sound of it that caught me off guard, terrified me in a sharper, deeper place. The runs, the wailing, the almost unintelligible cry for "Baaaaby, baaaaaby, baaarrrghhhbaay" suddenly started to lift into what I did know: the Vietnamese folk song, that pain articulated through sound, that low groan humming into a shout. This was a universal music, this was the music of the subdued, the oppressed. It's no wonder almost all Vietnamese folk songs are sung like this: Vietnam is country tarnished with war even beyond its infamous American conflict. Ever since 200 B.C. the country lived on a history of loss and violence, until loss and violence became part of its culture, its art. And for some reason, Etta James echoed this culture, she made sense to me. But she was only the beginning.



I remember coming over my friend's house for Thanksgiving. His mother invited me over since she knew our family did not know what the holiday was about, not to mention celebrated it. After we ate a plentiful meal of candied yams, turkey, mashed potatoes, collard greens, and chitlins, his father put on a tape of Luther Vandross. I knew I was swaying because his mother laughed and asked me "What [I] knew about Mr. Vandross!" I knew nothing, and yet--I knew everything all at once. Again, that warm wailing, that cry soon replaced with Mavin Gaye's voice, Chaka Kahn's, Same Cooke's, and then, Whitney Houston's, my all time favorite even to this day. Nothing blessed my little immigrant ears like that menagerie of soul and duende.

When I heard that Etta James passed away and my facebook feed showed song after song, I sat and listened to one after another. I swayed and cried, not necessarily for her passing, I didn't know her personally. I wept for being blessed with knowing her gift of music and passion, which helped me find pride in who I was and who I have become: a poet who, like the great soul singers who defined my America, only seeks to hammer this pain into joy, into song.

Thank you Etta James.








Thursday, January 12, 2012

Interview at The Collagist


I have an interview at The Collagist where I talk a bit about my poem, "Acquired Immune Deficiency Syndrome," in the December issue. Please take a look.

Thank you for supporting my work and for reading!

-Ocean

Friday, January 6, 2012

Happy New Year!

So after staring at a blank piece of paper for a very long time and no poem to show for it, this happens....


                                   

Sunday, December 25, 2011

Upcoming Readings





Inspired Word New Year Reading
(w/ Patricia Smith, Regie Cabico, and Eliel Lucero)
Friday Jan 6th--6:30PM

116 Bar
116 McDougal Street
Manhattan, NYC
Phone: (212)-254-9996

Take A B C D E F to Washington Square


NYC Encyclopedia Show
(w/ Saeed Jones, Corrina Bain, Jon Sands, and Angel Nafis)
January 22nd Time: TBD

The Wild Project
196 E 3rd St
New York, NY 10009
Phone: (212)-228-1195


Caits Meissner Book Launch Reading
(w/ Elana Bell)
Tues, January 31st @ 7:00PM

Housing Works Book Store
126 Crosby St
New York, NY


Williams Carlos Williams Collective
(w/ Jee Leong Koh)
Wednesday, Feb 1st @ 7:00PM

The Williams Center
1 Williams Plaza
Rutherford, NJ 07070 
(reading will be held on the second floor indoor terrace)


Queer Apple: LGBT Life in Poetry
(w/ Aimee Herman and Samantha Barrow)
Wednesday Feb 8th--6:30PM-10:00PM

116 Bar
116 McDougal Street 
Manhattan, NYC
Phone: (212)-254-9996

Take A B C D E F to Washington Square


Sunday, December 11, 2011

Why I Write...


I recently received a message from a reader regarding my chapbook. I am always uncertain what "success" as a poet really means, but I think getting messages like this, for me, is pretty much it.  To know my work is having such an effect on others means the world to me, and if I were to not write another poem again, I will be content with what I've done.


Dear Ocean Vuong,

I recently shared your website and poems with a dear friend of mine. We’re both old guys in our sixties. Thus, my friend has vision problems and types email in all caps. This is the note he sent and said it would be okay to share with you and Bryan Borland.

“DEAR R,

THANK YOU SO MUCH FOR THE CONNECTION TO OCEAN VUONG AND HIS WORK A VERY GIFTED AND PROFOUND FINE YOUNG POET I PASSED THE LINK TO MY FRIEND AUDE .... VERY FRENCH.... VERY SENSITIVE WHEN WE SAW EACH OTHER AT COFFEE WE HAD BOTH EXPERIENCED THE SAME RESPONSE READING 'KISSING IN VIETNAMESE' WAS A COMPLETE AND OVERWHELMING EXPERIENCE EACH OF US HAD STOPPED WITH THAT POEM AND SAVED OTHERS FOR ANOTHER DAY SHE SAID THERE WERE TEARS STREAMING DOWN HER FACE BUT SHE WAS NOT CRYING SIMPLY, COMPLETELY, AND TOTALLY MOVED
AS OUR SOCIETY SLIPS INTO THE ABYSS IT HELPS ME TO BREATHE A BIT OF HOPE KNOWING SOME MEANINGFUL ART IS BEING CREATED AND A FEW ARE AWED AND TRANSFIXED”

Ocean, thank you for being here. Thank you for your poetry.
Best regards,
R

Tuesday, November 15, 2011

the Collagist


I have a new poem up at the November issue of the Collagist--one of my favorite online journals and I'm very happy to be part of it. The entire issue is quite stellar!